Ευχαριστώ πολύ την αγαπημένη φίλη και συγγραφέα Εύα Πετροπούλου- Λιανού για την μετάφραση στα γαλλικά

ποίηση στην εποχή της εκποίησης: ΜΙΑ ΖΩΗ ΤΟ ΙΔΙΟ ΣΕΝΑΡΙΟ (Κιόρογλου Σοφία)

ΜΙΑ ΖΩΗ ΤΟ ΙΔΙΟ ΣΕΝΑΡΙΟ (Κιόρογλου Σοφία)

Προχωρώ Μπροστά και Ακάθεκτα

Μια Αέναη πορεία Αυτονομίας
Τελικός Προορισμός ο στόχος «Καταξίωση».
Ακόμη κι όταν Κουράζομαι να περπατώ
Επαναλαμβάνω στον εαυτό μου
Την σημασία Επίτευξης του Στόχου.
Συνεχίζω να Επαναλαμβάνω
Μια Ζωή το ίδιο σενάριο
Λέγοντας τα ίδια λόγια:
«Δίχως να Ζω μα μόνο να Επαναλαμβάνω»

UNE VIE DANS LE MÊME SCÉNARIO
(Kioroglou Sofia)

Aller de l’avant et décoller

Un parcours perpétuel d’autonomie
L’objectif “Destination” est la destination finale.
Même quand je suis fatigué de marcher
Je me répète L’importance d’atteindre l’objectif.
Je continue de répéter
Une vie dans le même scénario
Dire les mêmes mots: “Sans vivre seulement répéter”

μετάφραση ΕΥΑ ΠΕΤΡΟΠΟΥΛΟΥ ΛΙΑΝΟΥ

Leave a Comment

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s